Julius Caesar - quotations and accounts


Go here for an account of Caesar's life

Besides Caesar's own writings, we have accounts of his life written by Suetonius as part of the "Lives of the Twelve Caesars", and by Plutarch

Selections from Suetonius - Life of Julius Caesar
20.2 - Unus ex eo tempore omnia in re publica et ad arbitrium administravit, ut nonnulli urbanorum, cum quid per iocum testandi gratia signarent, non Caesar et Bibulo, sed Iulio et Caesare consulibus actum scriberent bis eundem praeponentes nomine atque cognomine, utque vulgo mox ferrentur hi versus:
      Non Bibulo quiddam nuper sed Caesare factum est;
      Nam Bibulo fieri consule nil memini.
20.2 - From that time on he (Caesar) managed all the affairs of state alone and after his own pleasure; so that sundry witty fellows, pretending by way of jest to sign and seal testamentary documents, wrote "Done in the consulship of Julius and Caesar," instead of "Bibulus and Caesar," writing down the same man twice, by name and by surname. Presently too the following verses were on everyone's lips :
      "In Caesar's year, not Bibulus', an act took place of late;       For naught do I remember done in Bibulus' consulate."
31 - Consecutusque cohortis ad Rubiconem flumen, qui provinciae eius finis erat, paulum constitit, ac reputans quantum moliretur, conversus ad proximos: "Etiam nunc," inquit, "regredi possumus; quod si ponticulum transierimus, omnia armis agenda erunt." 31 - Then, overtaking his cohorts at the river Rubicon, which was the boundary of his province, he paused for a while, and realising what a step he was taking, he turned to those about him and said: "Even yet we may draw back; but once cross yon little bridge, and the whole issue is with the sword."
32 Cunctanti ostentum tale factum est. Quidam eximia magnitudine et forma in proximo sedens repente apparuit harundine canens; ad quem audiendum cum praeter pastores plurimi etiam ex stationibus milites concurrissent interque eos et aeneatores, rapta ab uno tuba prosilivit ad flumen et ingenti spiritu classicum exorsus pertendit ad alteram ripam. Tunc Caesar: "Eatur," inquit, "quo deorum ostenta et inimicorum iniquitas vocat. Iacta alea est," inquit. 32 As he stood in doubt, this sign was given him. On a sudden there appeared hard by a being of wondrous stature and beauty, who sat and played upon a reed; and when not only the shepherds flocked to hear him, but many of the soldiers left their posts, and among them some of the trumpeters, the apparition snatched a trumpet from one of them, rushed to the river, and sounding the war-note with mighty blast, strode to the opposite bank. Then Caesar cried: "Take we the course which the signs of the gods and the false dealing of our foes point out. The die is cast," said he.
37 Confectis bellis quinquiens triumphavit, post devictum Scipionem quater eodem mense, sed interiectis diebus, et rursus semel post superatos Pompei liberos. Primum et excellentissimum triumphum egit Gallicum, sequentem Alexandrinum, deinde Ponticum, huic proximum Africanum, novissimum Hispaniensem, diverso quemque apparatu et instrumento. Gallici triumphi die Velabrum praetervehens paene curru excessus est axe diffracto ascenditque Capitolium ad lumina, quadraginta elephantis dextra sinistraque lychnuchos gestantibus. Pontico triumpho inter pompae fercula trium verborum praetulit titulum VENI·VIDI·VICI non acta belli significantem sicut ceteris, sed celeriter confecti notam. 37 Having ended the wars, he celebrated five triumphs, four in a single month, but at intervals of a few days, after vanquishing Scipio; and another on defeating Pompey's sons. The first and most splendid was the Gallic triumph, the next the Alexandrian, then the Pontic, after that the African, and finally the Spanish, each differing from the rest in its equipment and display of spoils. As he rode through the Velabrum (a valley and street in Rome) on the day of his Gallic triumph, the axle of his chariot broke, and he was all but thrown out; and he mounted the Capitol by torchlight, with forty elephants bearing lamps on his right and his left. In his Pontic triumph he displayed among the show-pieces of the procession an inscription of but three words, "I came, I saw, I conquered," not indicating the events of the war, as the others did, but the speed with which it was finished.
52 - Dilexit et reginas, inter quas Eunoen Mauram Bogudis uxorem, cui maritoque eius plurima et immensa tribuit, ut Naso scripsit; sed maxime Cleopatram, cum qua et convivia in primam lucem saepe protraxit et eadem nave thalamego paene Aethiopia tenus Aegyptum penetravit, nisi exercitus sequi recusasset, quam denique accitam in urbem non nisi maximis honoribus praemiisque auctam remisit filiumque natum appellare nomine suo passus est. Quem quidem nonnulli Graecorum similem quoque Caesari et forma et incessu tradiderunt. . . . 52 - He had love affairs with queens too, including Eunoe the Moor, wife of Bogudes, on whom, as well as on her husband, he bestowed many splendid presents, as Naso writes; but above all with Cleopatra, with whom he often feasted until daybreak, and he would have gone through Egypt with her in her state-barge almost to Aethiopia, had not his soldiers refused to follow him. Finally he called her to Rome and did not let her leave until he had laden her with high honours and rich gifts, and he allowed her to give his name to the child which she bore. In fact, according to certain Greek writers, this child was very like Caesar in looks and carriage. . . . .
52.3 - Helvius Cinna tr. pl. plerisque confessus est habuisse se scriptam paratamque legem, quam Caesar ferre iussisset cum ipse abesset, uti uxores liberorum quaerendorum causa quas et quot vellet ducere liceret. At ne cui dubium omnino sit et impudicitiae et adulteriorum flagrasse infamia, Curio pater quadam eum oratione omnium mulierum virum et omnium virorum mulierem appellat. 52.3 - Helvius Cinna, tribune of the commons, admitted to several that he had a bill drawn up in due form, which Caesar had ordered him to propose to the people in his absence, making it lawful for Caesar to marry what wives he wished, and as many as he wished, "for the purpose of begetting children." But to remove all doubt that he had an evil reputation both for shameless vice and for adultery, I have only to add that the elder Curio in one of his speeches calls him "every woman's man and every man's woman."
79 - Consilia igitur dispersim antea habita et quae saepe bini ternive ceperant, in unum omnes contulerunt, ne populo quidem iam praesenti statu laeto, sed clam palamque detrectante dominationem atque assertores flagitante. Peregrinis in senatum allectis libellus propositus est: "Bonum factum: ne quis senatori novo curiam monstrare velit!"
Et illa vulgo canebantur:
      "Gallos Caesar in triumphum ducit, idem in curiam;
      Galli bracas deposuerunt, latum clavum sumpserunt."
79 - Therefore the plots which had previously been formed separately, often by groups of two or three, were united in a general conspiracy, since even the populace no longer were pleased with present conditions, but both secretly and openly rebelled at his tyranny and cried out for defenders of their liberty. On the admission of foreigners to the Senate, a placard was posted: "God bless the Commonwealth! let no one consent to point out the House to a newly made senator."
The following verses too were sung everywhere :
      "Caesar led the Gauls in triumph, led them to the senate house;
      Then the Gauls put off their breeches, and put on the laticlave."
82 - Assidentem conspirati specie officii circumsteterunt, ilicoque Cimber Tillius, qui primas partes susceperat, quasi aliquid rogaturus propius accessit renuentique et gestu in aliud tempus differenti ab utroque umero togam adprehendit; deinde clamantem: "Ista quidem vis est!" alter e Cascis aversum vulnerat paulum infra iugulum.
Caesar Cascae brachium arreptum graphio traiecit conatusque prosilire alio vulnere tardatus est;
utque animadvertit undique se strictis pugionibus peti, toga caput obvolvit, simul sinistra manu sinum ad ima crura deduxit, quo honestius caderet etiam inferiore corporis parte velata.
Atque ita tribus et viginti plagis confossus est uno modo ad primum ictum gemitu sine voce edito, etsi tradiderunt quidam Marco Bruto irruenti dixisse: kai su teknon
Exanimis diffugientibus cunctis aliquamdiu iacuit, donec lecticae impositum, dependente brachio, tres servoli domum rettulerunt. Nec in tot vulneribus, ut Antistius medicus existimabat, letale ullum repertum est, nisi quod secundo loco in pectore acceperat.
82 - As he took his seat, the conspirators gathered about him as if to pay their respects, and straightway Tillius Cimber, who had assumed the lead, came nearer as though to ask something; and when Caesar with a gesture put him off to another time, Cimber caught his toga by both shoulders; then as Caesar cried, "Why, this is violence!" one of the Cascas stabbed him from one side just below the throat.
Caesar caught Casca's arm and ran it through with his stylus, but as he tried to leap to his feet, he was stopped by another wound.
When he saw that he was beset on every side by drawn daggers, he muffled his head in his robe, and at the same time drew down its lap to his feet with his left hand, in order to fall more decently, with the lower part of his body also covered.
And in this wise he was stabbed with three and twenty wounds, uttering not a word, but merely a groan at the first stroke, though some have written that when Marcus Brutus rushed at him, he said in Greek, "You too, my child?"
All the conspirators made off, and he lay there lifeless for some time, and finally three common slaves put him on a litter and carried him home, with one arm hanging down. And of so many wounds none turned out to be mortal, in the opinion of the physician Antistius, except the second one in the breast.

Attributed to Caesar

Caesar is reputed to have said this to his wife Calpurnia, when she asked him not to go to the Senate, because she had had a dream that he would die there.

Nihil nobis metuendum est, praeter metum ipsum. We have nothing to fear, except fear itself.

From Caesar's "Gallic Wars"

I. Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt.
Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit.
Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt, minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea quae ad effeminandos animos pertinent important, proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt. Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, quod fere cotidianis proeliis cum Germanis contendunt, cum aut suis finibus eos prohibent aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt.
I. All Gaul is divided into three parts, one of which the Belgae inhabit; the Aquitani another; those who in their own language are called Celts, in ours Gauls, the third. All these differ from each other in language, customs and laws.
The river Garonne separates the Gauls from the Aquitani; the Marne and the Seine separate them from the Belgae.
Of all these, the Belgae are the bravest, because they are furthest from the civilization and refinement of [our] Province, and merchants least frequently resort to them, and import those things which tend to effeminate the mind; and they are the nearest to the Germans, who dwell beyond the Rhine, with whom they are continually waging war; for which reason the Helvetii also surpass the rest of the Gauls in valor, as they contend with the Germans in almost daily battles, when they either repel them from their own territories, or themselves wage war on their frontiers.

Copyright © 1999 Shirley J. Rollinson, all Rights Reserved

Dr. Rollinson

ENMU Station 19
Portales, NM 88130

Last Updated: July 3, 2017

Valid XHTML 1.0 Transitional   Valid CSS!